Back
Govorâŝie imena sobstvennye v sage o Garri Pottere v perevode na russkij i polʹskij âzyki
Authors:
- Konrad Rachut
Abstract
In the process of literary communication between the author and the readers, the translator plays the role of a linguacultural mediator. Since each proper name is usually deeply rooted in the original cultural system, the translator is forced to retain its core meaning and leave aside its secondary aspects. Therefore, as the understanding of particular literary worlds depends on the respective onomastic structures, translations seem to be partial interpretations of original texts
- Record ID
- UAM611a144d55c64b96a3a5d64b3c0425a7
- Author
- Journal series
- Studia Rossica Posnaniensia, ISSN 0081-6884
- Issue year
- 2015
- Vol
- 40
- No
- 2
- Pages
- 129-137
- Publication size in sheets
- 0.70
- DOI
- DOI:10.14746/strp.2015.40.2.13 Opening in a new tab
- URL
- http://pressto.amu.edu.pl/index.php/strp/article/view/4988/5084 Opening in a new tab
- Language
- (ru) Russian
- License
- Score (nominal)
- 10
- Score source
- journalList
- Score
- Uniform Resource Identifier
- https://researchportal.amu.edu.pl/info/article/UAM611a144d55c64b96a3a5d64b3c0425a7/
- URN
urn:amu-prod:UAM611a144d55c64b96a3a5d64b3c0425a7
* presented citation count is obtained through Internet information analysis and it is close to the number calculated by the Publish or PerishOpening in a new tab system.