Knowledge base: Adam Mickiewicz University

Settings and your account

Back

Polish Poetry in Translation into Bulgarian between 1956 - 1989

Adriana Kovacheva

Abstract

The observation that Bulgarian literary histories marginalize the problem of literary transfer between Slavic languages during the totalitarian regime rises the question of the relationship between Bulgarian translators of Polish poetry and institutional patrons of literature between 1956 and 1989. This issue was considered within the methodology frame of culture-oriented Translation Studies with particular emphasis on André Lefevere’s works and Anthony Pym’s methods in translation history. The collected material and the correspondence between Polish and Bulgarian artists, published here for the first time, allowed me to outline a map of translations’ distribution and to reconstruct an intercultural network of translators actively shaping the operative norms of translation. I compare anthologizing practices in pre-war and post-war Bulgaria and trace the process of translators’ emancipation (esp. in Dora Gabe’s, Blaga Dimitrova’s and Parvan Stefanov’s translations of Polish poetry). The translator-oriented research of Polish-Bulgarian literary contacts shows that, firstly, in the field of translated literature the epoch of Stalinism in Bulgaria did not destruct the pre-war literary values. Secondly, the undifferentiated patronage in totalitarian Bulgaria has paradoxically strengthened the bond between literary generations and has generated translation practices of mimicry and resistance. These practices were especially strong in the field of Slavic languages’ translations, i.e. within the framework of interliterary relations which were a subject to an exceptionally strict control.
Record ID
UAM8ff69303322f4d33afcabf6a201d2501
Diploma type
Doctor of Philosophy
Author
Title in Polish
Poezja polska w przekładach na język bułgarski w latach 1956-1989
Title in English
Polish Poetry in Translation into Bulgarian between 1956 - 1989
Language
pol (pl) Polish
Certifying Unit
Faculty of Polish and Classical Philology (SNoJiL/WFPiK/FoPaCP)
Discipline
literary studies / (humanities) / (humanities)
Scientific discipline (2.0)
1.5 literary studies
Status
Finished
Defense Date
09-10-2014
Title date
09-10-2014
Supervisor
Edward Balcerzan Edward Balcerzan,, Wydział Filologii Polskiej i Klasycznej [nowa struktura organizacyjna] (SNoJiL/WFPiK)School of Languages and Literatures (SNoJiL)
URL
http://hdl.handle.net/10593/11800 Opening in a new tab
Keywords in English
Polish poetry of the XX century, Bulgarian poetry, History of translation, Translation Studies, Translators’ centered studies
Abstract in English
The observation that Bulgarian literary histories marginalize the problem of literary transfer between Slavic languages during the totalitarian regime rises the question of the relationship between Bulgarian translators of Polish poetry and institutional patrons of literature between 1956 and 1989. This issue was considered within the methodology frame of culture-oriented Translation Studies with particular emphasis on André Lefevere’s works and Anthony Pym’s methods in translation history. The collected material and the correspondence between Polish and Bulgarian artists, published here for the first time, allowed me to outline a map of translations’ distribution and to reconstruct an intercultural network of translators actively shaping the operative norms of translation. I compare anthologizing practices in pre-war and post-war Bulgaria and trace the process of translators’ emancipation (esp. in Dora Gabe’s, Blaga Dimitrova’s and Parvan Stefanov’s translations of Polish poetry). The translator-oriented research of Polish-Bulgarian literary contacts shows that, firstly, in the field of translated literature the epoch of Stalinism in Bulgaria did not destruct the pre-war literary values. Secondly, the undifferentiated patronage in totalitarian Bulgaria has paradoxically strengthened the bond between literary generations and has generated translation practices of mimicry and resistance. These practices were especially strong in the field of Slavic languages’ translations, i.e. within the framework of interliterary relations which were a subject to an exceptionally strict control.

Uniform Resource Identifier
https://researchportal.amu.edu.pl/info/phd/UAM8ff69303322f4d33afcabf6a201d2501/
URN
urn:amu-prod:UAM8ff69303322f4d33afcabf6a201d2501

Confirmation
Are you sure?
Report incorrect data on this page
clipboard