Back
A translation of Claudian’s De tertio consulatu Honorii Augusti and De quarto consulatu Honorii Augusti with a Commentary and Preface
Martyna Petry
Abstract
My doctoral dissertation focuses on two political and panegyrical poems composed by the poet of the Late Antiquity, Claudius Claudianus. I have chosen the poems which, as far as I know, have not yet been translated into Polish, that is: “Panegirycus de tertio consulatu Honorii Augusti,” and “Panegyricus de quarto consulatu Honorii Augusti.” My dissertation consists of two main parts: preface and translation with notes. In the first chapter I study the figure of the poet and recipients or listeners of his works. Another historical figure not to be overlooked, if one considers the works of Claudian, is Flavius Stilicho, patron of the poet and protector of juvenile son of emperor Theodosius the Great, Honorius. In the light of further political activity of the poet’s patron, I scrutinize two chosen panegyrics as courtly and political poems in the second chapter. The third chapter of my dissertation examines two chosen panegyrics within the wider literary context. I try also to highlight the main aesthetic trends in late Antiquity. What merits consideration in this context is also a study of analogies between prose panegyrics composed in earlier periods, allusions to related literary works and the whole range of epic motives, topoi, for a long time preserved and used by the poet. Many reminiscences in the later poetry indicate that the panegyrics of Claudian were widely read in the following periods, primarily in the Renaissance. Remarks concerning a form of the presented translation and the general principles adopted in the translation process end the whole introduction, and also the first part of my dissertation.- Record ID
- UAMa974b3e9cbc2492da34c24eddd2a460c
- Diploma type
- Doctor of Philosophy
- Author
- Title in Polish
- Klaudiusz Klaudian: De tertio consulatu Honorii Augusti, De quarto consulatu Honorii Augusti. Wstęp, przekład i komentarz
- Title in English
- A translation of Claudian’s De tertio consulatu Honorii Augusti and De quarto consulatu Honorii Augusti with a Commentary and Preface
- Language
- pol (pl) Polish
- Certifying Unit
- Faculty of Polish and Classical Philology (SNoJiL/WFPiK/FoPaCP)
- Discipline
- literary studies / (humanities) / (humanities)
- Scientific discipline (2.0)
- Status
- Finished
- Defense Date
- 28-09-2018
- Title date
- 28-09-2018
- Supervisor
- URL
- http://hdl.handle.net/10593/23912 Opening in a new tab
- Keywords in English
- Claudian, panegyrics, political poetry, translation
- Abstract in English
- My doctoral dissertation focuses on two political and panegyrical poems composed by the poet of the Late Antiquity, Claudius Claudianus. I have chosen the poems which, as far as I know, have not yet been translated into Polish, that is: “Panegirycus de tertio consulatu Honorii Augusti,” and “Panegyricus de quarto consulatu Honorii Augusti.” My dissertation consists of two main parts: preface and translation with notes. In the first chapter I study the figure of the poet and recipients or listeners of his works. Another historical figure not to be overlooked, if one considers the works of Claudian, is Flavius Stilicho, patron of the poet and protector of juvenile son of emperor Theodosius the Great, Honorius. In the light of further political activity of the poet’s patron, I scrutinize two chosen panegyrics as courtly and political poems in the second chapter. The third chapter of my dissertation examines two chosen panegyrics within the wider literary context. I try also to highlight the main aesthetic trends in late Antiquity. What merits consideration in this context is also a study of analogies between prose panegyrics composed in earlier periods, allusions to related literary works and the whole range of epic motives, topoi, for a long time preserved and used by the poet. Many reminiscences in the later poetry indicate that the panegyrics of Claudian were widely read in the following periods, primarily in the Renaissance. Remarks concerning a form of the presented translation and the general principles adopted in the translation process end the whole introduction, and also the first part of my dissertation.
- Uniform Resource Identifier
- https://researchportal.amu.edu.pl/info/phd/UAMa974b3e9cbc2492da34c24eddd2a460c/
- URN
urn:amu-prod:UAMa974b3e9cbc2492da34c24eddd2a460c